Podcast Italiano è un podcast per aiutare chi sta imparando la lingua italiana attraverso episodi di vario genere e argomento.
Come usare correttamente “infatti”? – Intermedio #11
November 11, 2017
00:00
19.29 MB
Downloads: 0
Ciao a tutti. Benvenuti su Podcast Italiano, mi chiamo Davide e oggi vi parlerò di come si usa la congiunzione "infatti". Ho notato che molti stranieri non utilizzano "infatti" correttamente, dunque oggi cercherò di spiegarvi l'uso corretto.
Partiamo da una prima considerazione. La parola "infatti" NON traduce l'inglese "in fact". O almeno, non lo traduce quasi mai. Questo magari non è sempre vero, ma di regola è meglio non tradurre "In fact" con "infatti". "In fact" in italiano corrisponde a "in realtà", "a dire il vero".
Vediamo come si usa "infatti" in italiano, con alcuni esempi.
"Ieri non stavo molto bene, infatti sono stato a casa"
"Oggi piove, infatti non c'è nessuno per strada"
"Oggi fa davvero molto caldo, infatti la neve si sta sciogliendo"
Notate come l'ho usato? "Infatti" conferma ciò che ho detto e aggiunge delle informazioni. Queste informazioni sono una conseguenza logica della prima affermazione (statement)
"Fa caldo, quindi/infatti la neve si sta sciogliendo (is melting)". "La neve si sta sciogliendo" è un'informazione in più, extra, che fornisco (which I'm providing), ed è una conseguenza logica del caldo.
Vediamo altri esempi simili che ci possono aiutare a capire come si usa:
"Il museo era molto interessante, infatti siamo rimasti 5 ore a visitarlo"
"La lezione era di una noia mortale (incredibly boring), infatti molti studenti dopo un'ora hanno iniziato ad andarsene"
"Sentendo il suo accento pensavo fosse tedesca, infatti mi ha detto che è di Dusseldorf"
In tutte queste frasi facciamo un'affermazione e poi aggiungiamo delle informazioni che sono una conseguenza logica. Se vogliamo trovare una parola inglese per tradurre "infatti" userei "indeed", e non "in fact".
"Infatti", però, spesso non si usa come congiunzione tra due frasi, ma come risposta. Ho confermato questo facendo una ricerca nelle mie chat di Whatsapp. È un modo interessante di vedere come uso in modo reale le parole. Vi faccio alcuni esempi.
"Oggi piove?"
"Sì, infatti non penso andrò al mare"
"Fabio non è venuto alla festa"
"Eh, ma infatti aveva detto che non sarebbe venuto"
"Hai ascoltato il nuovo episodio di Podcast Italiano?"
"Sì, infatti adesso so come si usa la parola "infatti""
In alcuni casi la parola "infatti" può essere usata come esclamazione (exclamation, interjection). Se conoscete l'inglese in questo caso è simile alla parola "Indeed!"
"Oggi il tempo è bellissimo, sarebbe bello fare una gitta. Peccato dover rimanere chiusi in casa a studiare"
"Sì, infatti!"
"Mi hanno parlato di questo film come qualcosa di fantastico (something fantastic), ma io mi sono un po' annoiato a dire il vero"
"No, infatti io l'ho trovato molto noioso. Mi sono addormentato a metà"
"È meglio iniziare a pensare ai regali di Natale presto quest'anno, se no ci dimentichiamo e dobbiamo comprarli all'ultimo (at the last minute)"
"Eh, infatti. Domani compro i regali per i miei parenti"
Ok, spero abbiate capito come si usa "infatti". Ora vediamo invece come NON si usa "infatti", ovvero gli errori più comuni.
"Pensavo fosse spagnolo, ma infatti era tedesco"
Molte persone (straniere) usano "infatti" in questo modo ma non è giusto, perché un italiano qua direbbe:
"Pensavo fosse spagnolo, ma in realtà/a dire il vero era tedesco". "Infatti" non si può utilizzare in questo modo.
"Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, infatti sono un frutto"
Anche questo frase non è corretta, perché in italiano si dice:
"Le persone pensano che i pomodori siano una verdura, (ma) in realtà/a dire il vero sono un frutto"
Spero abbiate capito come NON si usa infatti.
Utilizziamo l'inglese per capire la differenza tra "in fact" e "infatti", che spesso confonde gli stranieri secondo me. Spero non vi dia fastidio che uso un po' di inglese. Prendiamo un mini-dialogo inglese.
- Italian cars are supposed to be great.
- In fact, they aren't. They are horrible!
In italiano diremmo: