Take your Italian from learner to local with Matteo and Raffaele. Immerse yourself in authentic Italian as we share the ups and downs of daily life, interesting stories, and things that will surprise you about Italy. Plus, as a member, you’ll get interactive transcripts with a translation of your choice; bonus content; early access; and our magical vocabulary helper that shows you minute-by-minute translations while you listen. Com'è facile!
32: Dove andiamo oggi?
Oggi Matteo e Raffaele fanno un lungo giro, partendo dall'Inghilterra, passando per il Veneto e finendo poi in cucina.
Trascrizione interattiva e Vocab Helper
- Support Easy Italian and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content: easyitalian.fm/membership
Note dell'episodio
Cosa è successo nell'ultima puntata di Easy Italian - https://www.youtube.com/watch?v=pMuI9y2eAiw
Iniziamo subito con una strana parola che abbiamo usato all'inizio di questo episodio:
ANACRONISTICO
Che non corrisponde, o contrasta, con le esigenze o le caratteristiche del proprio tempo.
E poi un modo di dire molto usato in italiano: "Fare un giro"
Letteralmente fare un giro si può tradurre in inglese con "Do a round" ma vuole dire "To take a walk".
E poi siamo tornati in Italia, in un piccolo comune veneto.
Marostica: https://www.comune.marostica.vi.it/it
Gli scacchi di Marostica: https://it.wikipedia.org/wiki/Piazza_degli_Scacchi
E poi si mangia! Ma cosa si mangia? Bè ovviamente mangiamo la pasta, siamo in Italia!
- Iniziamo dalle basi, come si cuoce la pasta Matteo? - Bè si aspetta che bolle l'acqua e poi si mette la pasta nell'acqua bollente. Poi si scola quando è pronta. Tutto semplice, ma c'è qualcuno che la pensa diversamente:
E abbiamo finito con due modi di dire molto particolare italiano:
Dare un colpo al cerchio ed un colpo alla botte:
Il proverbio, molto diffuso, è di solito usato per indicare, in modo ironico e canzonatorio, il comportamento di chi in una situazione di contrasto o disaccordo non si schiera mai apertamente per nessuno, ma di volta in volta da' ragione all'uno o all'altro.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:
proverbio molto famoso è "Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi". In dialetto: "U diëvu u fa è pugnatt ma mia i cuerci". Il detto veniva spesso usato con i bambini che dicevano le bugie. Il significato è che è facile dire bugie o combinare pasticci ma è più difficile evitarne le conseguenze
Trascrizione
Transcript
Musica
Matteo:
[0:24] Dottore, come va? Come va?
Raffaele:
[0:27] Qui tutto bene! Da te?
Matteo:
[0:30] Eh, tutto... Tutto bene.
...
- Support Easy Italian and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content: easyitalian.fm/membership