Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.

E146 - reading Russian literature together - Chekhov #2

March 26, 2024 0:24:15 17.49 MB Downloads: 0

7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text for this episode:
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race."

В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.
In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him.

В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them.

Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome.

Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.
But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing.

И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian