Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.

E147 - Reading Chekhov together #3

March 29, 2024 0:22:13 16.03 MB Downloads: 0

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Text for today:

Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь...
Her expression, gait, dress, hairstyle told him that she was from respectable society, married, in Yalta for the first time and alone, that she was bored here...

В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели, но, когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им.
In the stories of the impurity of local morals, there was a lot of untruth; he despised them and knew that such stories are mostly concocted by people who themselves would gladly sin if they could, but when the lady sat down at the next table three steps from him, he remembered these stories of easy victories, of trips to the mountains, and the tempting thought of a swift, fleeting connection, of a romance with an unknown woman, whose name and surname you don't know, suddenly took hold of him.

Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.
He gently beckoned the spitz to him and, when it approached, wagged his finger at it. The spitz growled. Gurov wagged his finger again.

Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. — Он не кусается, — сказала она и покраснела.
The lady looked at him and immediately lowered her eyes. "He doesn't bite," she said and blushed.

— Можно дать ему кость? — И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: — Вы давно изволили приехать в Ялту?
"May I give him a bone?" — And when she nodded affirmatively, he asked amiably, "Have you been in Yalta long?"

— Дней пять. — А я уже дотягиваю здесь вторую неделю.
"Five days." — "And I am already stretching out my second week here."

Помолчали немного. — Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! — сказала она, не глядя на него.
They were silent for a bit. "Time passes quickly, yet it's so boring here!" she said, not looking at him.

— Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыль!» Подумаешь, что он из Гренады приехал.
"It's just customary to say it's boring here. The ordinary person lives somewhere in Belev or Zhizdra — and he's not bored, but comes here: 'Oh, how boring! Oh, the dust!' You would think he came from Grenada."

Она засмеялась. Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом — и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым всё равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить.
She laughed. Then they both continued to eat in silence, like strangers; but after lunch, they walked side by side — and a playful, light conversation began, of free, content people, to whom it didn't matter where to go, what to talk about.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian