Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.
E163 - Reading Chekhov together #11
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Он долго ходил по комнате и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет. He walked around the room for a long time, recalling, smiling, and then the memories turned into dreams, and the past in his imagination mingled with what would come.
Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним.
Anna Sergeyevna didn't appear in his dreams, but followed him everywhere, like a shadow, watching him.
Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте.
With his eyes closed, he saw her as if she were alive, and she seemed more beautiful, younger, more tender than she had been; and he himself seemed better than he had been then, in Yalta.
Она по вечерам глядела на него из книжного шкапа, из камина, из угла, он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды.
In the evenings, she looked at him from the bookcase, from the fireplace, from the corner; he heard her breathing, the gentle rustle of her clothes.
На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее...
On the street, he followed women with his eyes, searching for someone who resembled her...
И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями.
And a strong desire to share his memories with someone began to torment him.
Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома — не с кем.
But at home, he couldn't talk about his love, and outside of home, there was no one to talk to.
Не с жильцами же и не в банке. И о чем говорить?
Not with tenants or at the bank. And what could he say?
Разве он любил тогда? Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне?
Did he love her then? Was there anything beautiful, poetic, instructive, or even just interesting in his relations with Anna Sergeyevna?
И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила:
And so he had to speak vaguely about love, about women, and no one guessed what it was about, and only his wife would raise her dark eyebrows and say:
— Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата.
"Dmitry, the role of a philanderer does not suit you at all."
Однажды ночью, выходя из докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал:
One night, as he was leaving the Doctor's Club with his partner, an official, he couldn't resist and said:
— Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте!
"If you only knew what a charming woman I met in Yalta!"
Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул:
The official got into his sleigh and drove off, but suddenly turned around and called out:
— Дмитрий Дмитрич!
"Dmitry Dmitrich!"
— Что?
"What?"
— А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!
"You were right earlier: the sturgeon was a bit off!"
Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian