Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.
E168 - Reading Chekhov together #13
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u
Он соображал: сегодня день неприсутственный, и муж, вероятно, дома.
He figured, today was a non-working day, so the husband was probably at home.
Да и всё равно, было бы бестактно войти в дом и смутить.
And besides, it would be tactless to enter the house and disturb them.
Если же послать записку, то она, пожалуй, попадет в руки мужу, и тогда всё можно испортить.
If he sent a note, it might fall into the husband's hands, and then everything could be ruined.
Лучше всего положиться на случай.
It was best to rely on chance.
И он всё ходил по улице и около забора поджидал этого случая.
And so he walked up and down the street and near the fence, waiting for that chance.
Он видел, как в ворота вошел нищий и на него напали собаки, потом, час спустя, слышал игру на рояли, и звуки доносились слабые, неясные.
He saw a beggar enter the gate and get attacked by dogs, and an hour later, he heard piano music, the sounds faint and unclear.
Должно быть, Анна Сергеевна играла.
It must have been Anna Sergeyevna playing.
Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый белый шпиц.
The front door suddenly opened, and an old woman came out, followed by the familiar white Spitz.
Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица.
Gurov wanted to call the dog, but his heart started pounding, and in his agitation, he couldn't remember the dog's name.
Он ходил и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже развлекается с другим, и это так естественно в положении молодой женщины, которая вынуждена с утра до вечера видеть этот проклятый забор.
He walked around, hating the gray fence more and more, and began to think irritably that Anna Sergeyevna had forgotten about him and might already be entertaining someone else, which would be only natural for a young woman forced to see that cursed fence from morning to night.
Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал.
He returned to his room and sat on the couch for a long time, not knowing what to do, then he had dinner and slept for a long time.
«Как всё это глупо и беспокойно, — думал он, проснувшись и глядя на темные окна; был уже вечер. — Вот и выспался зачем-то. Что же я теперь ночью буду делать?»
"How foolish and troublesome all this is," he thought, waking up and looking at the dark windows; it was already evening. "Well, I've slept, for what reason, and what will I do now during the night?"
Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным одеялом, и дразнил себя с досадой:
He sat on the bed, covered with a cheap gray, almost hospital-like blanket, and teased himself with annoyance:
«Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут».
"So much for the lady with the little dog... so much for an adventure... here I am, sitting here."
Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз «Гейша».
Earlier that morning, at the station, he had noticed a poster with very large letters: the play "Geisha" was showing for the first time.
Он вспомнил об этом и поехал в театр.
He remembered this and went to the theater.
Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian