Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.

E176 - Reading Chekhov together #17

October 27, 2024 0:18:56 13.66 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u

Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в «Славянский базар».
After seeing his daughter off to school, Gurov went to the “Slavyansky Bazaar.”

 

Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь.
He left his fur coat downstairs, went upstairs, and knocked quietly on the door.

 

Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленная дорогой и ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди.
Anna Sergeyevna, dressed in his favorite gray dress, exhausted from her journey and waiting for him since the previous evening, opened the door. She was pale, looking at him without smiling, and as soon as he entered, she fell into his arms

 

Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительный.
as if they hadn’t seen each other in years. Their kiss was long and deep.

— Ну, как живешь там? — спросил он. — Что нового?
"How are things with you?" he asked. "What’s new?"

— Погоди, сейчас скажу... Не могу.
"Wait, I’ll tell you... I can’t just yet." 

Она не могла говорить, так как плакала.
She couldn’t speak because she was crying. 

Отвернулась от него и прижала платок к глазам.
She turned away, pressing a handkerchief to her eyes. 

«Ну, пускай поплачет, а я пока посижу», — подумал он и сел в кресло.
"Let her cry for now; I'll just sit here," he thought, taking a seat in an armchair.

 

Потом он позвонил и сказал, чтобы ему принесли чаю; и потом, когда пил чай, она всё стояла, отвернувшись к окну...
He called for tea and, as he drank it, she stood by the window, still turned away, crying silently.

 

Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что их жизнь так печально сложилась; они видятся только тайно, скрываются от людей, как воры! Разве жизнь их не разбита?
She was overwhelmed with emotion, saddened by how bleak their lives had become — meeting in secret, hiding like thieves. Wasn't their life shattered?

— Ну, перестань! — сказал он.
"Come on, stop," he said.

 

Для него было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро, неизвестно когда.
He realized their love wouldn’t end anytime soon, if ever.

 

Анна Сергеевна привязывалась к нему всё сильнее, обожала его, и было бы немыслимо сказать ей, что всё это должно же иметь когда-нибудь конец; да она бы и не поверила этому.
Anna Sergeyevna grew more attached to him, loved him deeply, and it was impossible to tell her that this would end someday — she wouldn’t believe it.

 

Он подошел к ней и взял ее за плечи, чтобы приласкать, пошутить, и в это время увидел себя в зеркале.
He walked over, placed his hands on her shoulders to comfort her, to make a joke, and in that moment, he caught sight of himself in the mirror. 

 

Голова его уже начинала седеть. И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнел.
His hair was already beginning to gray. It struck him how much older and uglier he had become over the past few years.

 

Плечи, на которых лежали его руки, были теплы и вздрагивали.
The shoulders beneath his hands were warm and trembling.

 

Он почувствовал сострадание к этой жизни, еще такой теплой и красивой, но, вероятно, уже близкой к тому, чтобы начать блекнуть и вянуть, как его жизнь.
He felt a deep sympathy for this life, still vibrant and beautiful but likely close to fading, just as his own life was.

Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian