Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.

Similar Podcasts

The French Instinct

The French Instinct
”Parle, pense, vis en français et découvre d‘autres horizons”. Hello, I‘m Katy Beauvais, native French as a Foreign Language Instructor. I feel passionate about languages myself and I speak 5 languages. This podcast will be entirely in French as it‘s dedicated to Intermediate and Advanced French students. You‘ll immerse yourself in authentic French and I‘ll help you improve your Language skills in context, through comprehensible input, in an enjoyable, relaxing, creative and inspiring way. We‘ll talk about everyday life in France, French Language and Culture but also about language learning and travelling. Follow my everyday life in France on Instagram http://instagram.com/thefrenchinstinct/ Check my website for more info about my free resources or to get in touch with me http://thefrenchinstinct.com/ I hold a Master‘s Degree in second language acquisition, with emphasis on French teaching, and another one in Spanish.

Clases de Italiano Parlando Italiano

Clases de Italiano Parlando Italiano
Escucha nuestras clases de italiano con nuestros profesores nativos. Aprender italiano online nunca fue tan fácil y divertido

The Rich Roll Podcast

The Rich Roll Podcast
A master-class in personal and professional development, ultra-athlete, wellness evangelist and bestselling author Rich Roll delves deep with the world's brightest and most thought provoking thought leaders to educate, inspire and empower you to unleash your best, most authentic self. More at: https://richroll.com See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

E170 - Reading Chekhov together #15

October 07, 2024 0:17:31 12.65 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uОна сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом.She sat, he stood, frightened by her confusion, not daring to sit beside her.Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят.The violins and flute, tuning up, suddenly began to play, and it became terrifying, as if everyone in the boxes was staring at them.Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он — за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то опускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и всё со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков.But then she got up and quickly headed for the exit; he followed her, and they both wandered aimlessly, through corridors, up and down stairs, their eyes catching glimpses of people in judicial, educational, and administrative uniforms, all with badges; ladies, furs on coat racks, the draft blowing the smell of cigarette butts at them.И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал:And Gurov, his heart pounding, thought,«О господи! И к чему эти люди, этот оркестр...»"Oh, Lord! Why these people, this orchestra..."И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что всё кончилось и они уже никогда не увидятся.And at that moment, he suddenly remembered how, that evening at the station, after seeing off Anna Sergeyevna, he had told himself that it was all over, and they would never see each other again.Но как еще далеко было до конца!But how far the end still was!На узкой, мрачной лестнице, где было написано «Ход в амфитеатр», она остановилась.On a narrow, dark staircase, where a sign read "Entrance to the Amphitheater," she stopped.— Как вы меня испугали! — сказала она, тяжело дыша, всё еще бледная, ошеломленная."How you scared me!" she said, breathing heavily, still pale, stunned.— О, как вы меня испугали! Я едва жива. Зачем вы приехали?"Oh, how you scared me! I'm barely alive. Why did you come?"— Но поймите, Анна, поймите... — проговорил он вполголоса, торопясь. — Умоляю вас, поймите..."But understand, Anna, understand..." he whispered hurriedly. "I beg you, understand..."Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты.She looked at him with fear, with pleading, with love, looked intently, trying to firmly imprint his features in her memory.— Я так страдаю! — продолжала она, не слушая его."I'm suffering so much!" she continued, not listening to him.— Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас."I thought of you all the time, I lived with thoughts of you.И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?And I wanted to forget, forget, but why, why did you come?"Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.Up above, on a landing, two high school students were smoking and looking down, but Gurov didn't care; he drew Anna Sergeyevna to him and began kissing her face, her cheeks, her hands.— Что вы делаете, что вы делаете! — говорила она в ужасе, отстраняя его от себя."What are you doing, what are you doing!" she said in horror, pushing him away from her.— Мы с вами обезумели. Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас... Заклинаю вас всем святыTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E170 - about how I used to take vocal lessons

September 27, 2024 0:13:12 9.53 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E169 - Reading Chekhov together #14

September 25, 2024 0:20:44 14.97 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u «Очень возможно, что она бывает на первых представлениях», — думал он."It's very possible she attends first performances," he thought. Театр был полон. И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался.The theater was full. And here, as in all provincial theaters, there was a haze above the chandelier, the gallery was noisily restless; in the front row, local dandies stood with their hands behind their backs before the performance began; and here, in the governor's box, in the front seat, sat the governor's daughter in a boa, while the governor himself modestly hid behind the curtain, only his hands visible; the curtain swayed, the orchestra took a long time to tune. Всё время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами.All the while, as the audience entered and took their seats, Gurov eagerly searched with his eyes. Вошла и Анна Сергеевна.Anna Sergeyevna entered.Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека;She sat in the third row, and when Gurov looked at her, his heart tightened, and he clearly understood that for him now, in the whole world, there was no one closer, dearer, or more important; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя;she, lost in the provincial crowd, this little woman, unremarkable in any way, with a vulgar lorgnette in her hands, now filled his entire life, was his sorrow, his joy, the only happiness he now desired for himself; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок он думал о том, как она хороша.and to the sounds of the bad orchestra, the lousy provincial violins, he thought about how beautiful she was.  Думал и мечтал.He thought and dreamed. Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый;Along with Anna Sergeyevna, a young man with small sideburns, very tall, stooping, also entered and sat beside her; он при каждом шаге покачивал головой и, казалось, постоянно кланялся.with each step, he bobbed his head and seemed to be constantly bowing. Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем.This was probably the husband, whom she had bitterly called a lackey in a moment of distress in Yalta. И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер.And indeed, there was something lackey-like in his long figure, his sideburns, his small bald spot; he smiled sweetly, and some scholarly badge, like a lackey's number, shone in his lapel. В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле.In the first intermission, the husband left to smoke, she remained in her seat. Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно:Gurov, Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E168 - Reading Chekhov together #13

September 18, 2024 0:21:21 15.41 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uОн соображал: сегодня день неприсутственный, и муж, вероятно, дома.He figured, today was a non-working day, so the husband was probably at home. Да и всё равно, было бы бестактно войти в дом и смутить.And besides, it would be tactless to enter the house and disturb them. Если же послать записку, то она, пожалуй, попадет в руки мужу, и тогда всё можно испортить.If he sent a note, it might fall into the husband's hands, and then everything could be ruined.Лучше всего положиться на случай.It was best to rely on chance.И он всё ходил по улице и около забора поджидал этого случая.And so he walked up and down the street and near the fence, waiting for that chance. Он видел, как в ворота вошел нищий и на него напали собаки, потом, час спустя, слышал игру на рояли, и звуки доносились слабые, неясные.He saw a beggar enter the gate and get attacked by dogs, and an hour later, he heard piano music, the sounds faint and unclear. Должно быть, Анна Сергеевна играла.It must have been Anna Sergeyevna playing. Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый белый шпиц.The front door suddenly opened, and an old woman came out, followed by the familiar white Spitz. Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица.Gurov wanted to call the dog, but his heart started pounding, and in his agitation, he couldn't remember the dog's name. Он ходил и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже развлекается с другим, и это так естественно в положении молодой женщины, которая вынуждена с утра до вечера видеть этот проклятый забор.He walked around, hating the gray fence more and more, and began to think irritably that Anna Sergeyevna had forgotten about him and might already be entertaining someone else, which would be only natural for a young woman forced to see that cursed fence from morning to night. Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал.He returned to his room and sat on the couch for a long time, not knowing what to do, then he had dinner and slept for a long time.«Как всё это глупо и беспокойно, — думал он, проснувшись и глядя на темные окна; был уже вечер. — Вот и выспался зачем-то. Что же я теперь ночью буду делать?»"How foolish and troublesome all this is," he thought, waking up and looking at the dark windows; it was already evening. "Well, I've slept, for what reason, and what will I do now during the night?" Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным одеялом, и дразнил себя с досадой:He sat on the bed, covered with a cheap gray, almost hospital-like blanket, and teased himself with annoyance: «Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут»."So much for the lady with the little dog... so much for an adventure... here I am, sitting here."Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз «Гейша».Earlier that morning, at the station, he had noticed a poster with very large letters: the play "Geisha" was showing for the first time. Он вспомнил об этом и поехал в театр.He remembered this and went to the theater.Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E167 - 100% natural Russian speech, no slowing down.

September 16, 2024 0:19:10 13.84 MB Downloads: 0

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E166 - Surprising facts about Pushkin's biography

September 07, 2024 0:18:13 13.14 MB Downloads: 0

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E165 - Reading Chekhov together #12

September 05, 2024 0:22:03 15.9 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми.These words, so ordinary, suddenly outraged Gurov for some reason; they seemed humiliating, unclean to him.  Какие дикие нравы, какие лица! Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, незаметные дни!What wild manners, what faces! What senseless nights, what unremarkable days! Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры всё об одном.The frenzied card games, gluttony, drunkenness, endless conversations about the same things. Ненужные дела и разговоры всё об одном отхватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!Unnecessary matters and conversations about the same things take up the best part of time, the best energies, and in the end, a stunted, wingless life remains, some nonsense, and you can't leave, can't escape, as if you're sitting in a madhouse or a prison camp! Гуров не спал всю ночь и возмущался и затем весь день провел с головной болью.Gurov didn't sleep all night, fuming, and then spent the whole day with a headache. И в следующие ночи он спал дурно, всё сидел в постели и думал или ходил из угла в угол.And in the following nights, he slept poorly, always sitting up in bed and thinking, or pacing back and forth. Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говоритьThe children annoyed him, the bank annoyed him, he didn't want to go anywhere, didn't want to talk about anything. В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотать за одного молодого человека, — и уехал в С.In December, during the holidays, he prepared to leave and told his wife that he was going to St. Petersburg to help a young man, and he left for S. Зачем? Он и сам не знал хорошо.Why? He himself didn't know exactly.Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроить свидание, если можно.He wanted to see Anna Sergeyevna, to talk, to arrange a meeting if possible. Приехал он в С. утром и занял в гостинице лучший номер, где весь пол был обтянут серым солдатским сукном и была на столе чернильница, серая от пыли, со всадником на лошади, у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита.He arrived in S. in the morning and took the best room in the hotel, where the entire floor was covered with gray soldier's cloth and on the table was an inkwell, gray with dust, with a rider on a horse, whose hand was raised holding a hat, but the head was broken off. Швейцар дал ему нужные сведения: фон Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в собственном доме — это недалеко от гостиницы, живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его все знают в городе.The porter gave him the necessary information: von Dideritz lives on Staro-Goncharnaya Street, in his own house—it's not far from the hotel, lives well, richly, has his own horses, everyone in the town knows him.Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц. The porter pronounced it: Drydryritz.  Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, отыскал дом.Gurov leisurely walked to Staro-Goncharnaya, found the house.Как раз против дома тянулся забор, серый, длинный, с гвоздями. Right across from the house was a fence, gray, long, with nails sticking out.  «От такого забора убежишь», — думал Гуров, поглядTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E164 - Why we went to Russia (back in 2021)

August 27, 2024 0:10:41 7.73 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E163 - Reading Chekhov together #11

August 23, 2024 0:20:47 15.0 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uОн долго ходил по комнате и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет. He walked around the room for a long time, recalling, smiling, and then the memories turned into dreams, and the past in his imagination mingled with what would come.  Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним. Anna Sergeyevna didn't appear in his dreams, but followed him everywhere, like a shadow, watching him.  Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте. With his eyes closed, he saw her as if she were alive, and she seemed more beautiful, younger, more tender than she had been; and he himself seemed better than he had been then, in Yalta.  Она по вечерам глядела на него из книжного шкапа, из камина, из угла, он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды. In the evenings, she looked at him from the bookcase, from the fireplace, from the corner; he heard her breathing, the gentle rustle of her clothes.  На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее... On the street, he followed women with his eyes, searching for someone who resembled her...  И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями. And a strong desire to share his memories with someone began to torment him.  Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома — не с кем. But at home, he couldn't talk about his love, and outside of home, there was no one to talk to.  Не с жильцами же и не в банке. И о чем говорить?Not with tenants or at the bank. And what could he say?  Разве он любил тогда? Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне? Did he love her then? Was there anything beautiful, poetic, instructive, or even just interesting in his relations with Anna Sergeyevna?  И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила: And so he had to speak vaguely about love, about women, and no one guessed what it was about, and only his wife would raise her dark eyebrows and say:  — Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата. "Dmitry, the role of a philanderer does not suit you at all." Однажды ночью, выходя из докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал: One night, as he was leaving the Doctor's Club with his partner, an official, he couldn't resist and said: — Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте! "If you only knew what a charming woman I met in Yalta!"  Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул:The official got into his sleigh and drove off, but suddenly turned around and called out:  — Дмитрий Дмитрич!"Dmitry Dmitrich!"  — Что?"What?"  — А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!"You were right earlier: the sturgeon was a bit off!"Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E162 - Reading Harry Potter for the first time

August 16, 2024 0:14:03 10.14 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E161 - Reading Chekhov together #10

August 14, 2024 0:24:42 17.81 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uText of this part: Дома в Москве уже всё было по-зимнему. | In Moscow, everything was already wintery. Топили печи, и по утрам, когда дети собирались в гимназию и пили чай, было темно, и няня ненадолго зажигала огонь. | The stoves were lit, and in the mornings when the children were getting ready for school and drinking tea, it was still dark, and the nanny would briefly light a fire. Уже начались морозы. | The frosts had already begun. Когда идет первый снег, в первый день езды на санях, приятно видеть белую землю, белые крыши, дышится мягко, славно, и в это время вспоминаются юные годы. | When the first snow falls, and on the first day of sleigh rides, it is pleasant to see the white ground, the white roofs, and to breathe softly, sweetly, and at that moment one recalls their youth. У старых лип и берез, белых от инея, добродушное выражение, они ближе к сердцу, чем кипарисы и пальмы, и вблизи них уже не хочется думать о горах и море. | The old lindens and birches, white with frost, have a kind expression, they are closer to the heart than cypresses and palms, and near them, one no longer wishes to think about mountains and the sea. Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчатки и прошелся по Петровке, и когда в субботу вечером услышал звон колоколов, то недавняя поездка и места, в которых он был, утеряли для него всё очарование. | Gurov was a Muscovite; he returned to Moscow on a fine, frosty day, and when he put on his fur coat and warm gloves and walked down Petrovka Street, and when he heard the bells ringing on Saturday evening, the recent trip and the places he had been lost all their charm for him. Мало-помалу он окунулся в московскую жизнь, уже с жадностью прочитывал по три газеты в день и говорил, что не читает московских газет из принципа. | Little by little, he immersed himself in Moscow life, greedily reading three newspapers a day, though he would claim that he didn't read Moscow papers out of principle. Его уже тянуло в рестораны, клубы, на званые обеды, юбилеи, и уже ему было лестно, что у него бывают известные адвокаты и артисты и что в докторском клубе он играет в карты с профессором. | He was already drawn to restaurants, clubs, dinner parties, jubilees, and he was pleased that well-known lawyers and actors visited him and that he played cards with a professor at the Doctor's Club. Уже он мог съесть целую порцию селянки на сковородке... | He could now eat an entire portion of selianka from the skillet... Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна, казалось ему, покроется в памяти туманом и только изредка будет сниться с трогательной улыбкой, как снились другие. | A month or so would pass, and it seemed to him that Anna Sergeyevna would fade into the mist of memory, and she would only occasionally appear in his dreams with a touching smile, as others had. Но прошло больше месяца, наступила глубокая зима, а в памяти всё было ясно, точно расстался он с Анной Сергеевной только вчера. | But more than a month passed, deep winter set in, and everything in his memory was still clear, as if he had parted with Anna Sergeyevna only yesterday.И воспоминания разгорались всё сильнее. | And the memories burned even stronger. Доносились ли в вечерней тишине в его кабинет голоса детей, приготовлявших уроки, слышал ли он романс или орган в ресторане, или завывала в камине метель, как вдруг воскресало в памяти всё: и то, что было на молу, и раннее утро с туманом на горах, и пароход из Феодосии, и поцелуи. | Whether it was the voices of children preparing lessons in the evening silence that reached his stuTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E160 - Top 3 foundational mistakes Russian learners make

August 04, 2024 0:12:25 8.98 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E159 - Reading Chekhov together #9

July 28, 2024 0:20:11 14.57 MB Downloads: 0

Learn Russian with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E158 - Listening practice - What's our approach to teaching Russian?

July 25, 2024 0:20:23 14.71 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E155 - Reading Chekhov together #8

July 08, 2024 0:25:56 18.71 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian