Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.

Similar Podcasts

Clases de Italiano Parlando Italiano

Clases de Italiano Parlando Italiano
Escucha nuestras clases de italiano con nuestros profesores nativos. Aprender italiano online nunca fue tan fácil y divertido

The French Instinct

The French Instinct
”Parle, pense, vis en français et découvre d‘autres horizons”. Hello, I‘m Katy Beauvais, native French as a Foreign Language Instructor. I feel passionate about languages myself and I speak 5 languages. This podcast will be entirely in French as it‘s dedicated to Intermediate and Advanced French students. You‘ll immerse yourself in authentic French and I‘ll help you improve your Language skills in context, through comprehensible input, in an enjoyable, relaxing, creative and inspiring way. We‘ll talk about everyday life in France, French Language and Culture but also about language learning and travelling. Follow my everyday life in France on Instagram http://instagram.com/thefrenchinstinct/ Check my website for more info about my free resources or to get in touch with me http://thefrenchinstinct.com/ I hold a Master‘s Degree in second language acquisition, with emphasis on French teaching, and another one in Spanish.

En Crisis

En Crisis
Únete al club: https://splendid.clubXavi Robles y Pedro Ample, dos emprendedores creativos, charlan sobre el paso del tiempo y de la pereza que da reinventarse. Cada semana reflexionamos sobre los temas que se cruzan en nuestro día a día y entrevistamos a profesionales que nos dan consejos y claves para surfear los momentos de crisis.Apúntate a Splendid y consigue acceso a comunidades exclusivas, episodios sin anuncios y contenido extra de todos nuestros podcasts: https://splendid.club Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

E149 - Reading Chekhov together #4

April 24, 2024 0:18:03 13.02 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uText for today: Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса.They walked and talked about how strangely the sea was lit; the water was a lilac color, so soft and warm, and a golden strip ran along it from the moon. Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... They talked about how stuffy it was after a hot day. Gurov told her that he was a Muscovite, educated as a philologist, but works in a bank; he once prepared to sing in a private opera but quit, owns two houses in Moscow... А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть.And from her, he learned that she grew up in Petersburg but got married in S., where she has been living for two years, that she will stay in Yalta for about another month, and her husband might come after her, who also wants to rest. Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно.She couldn't explain where her husband worked, in the provincial government or the provincial zemstvo administration, and she herself found it amusing. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.And Gurov also learned that her name was Anna Sergeyevna. Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть.Later, in his room, he thought about her, that tomorrow, surely, she would meet him. It had to be. Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, — должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться.Going to bed, he remembered that she was so recently a student, studying, just like his daughter now, remembered how much shyness, awkwardness there was in her laughter, in conversation with a stranger — it must be the first time in her life she was alone in such a situation, when people follow her, look at her, and talk to her only with one secret purpose, which she must guess. Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, серые глаза. «Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал он и стал засыпать.He recalled her thin, delicate neck, beautiful, gray eyes. "There is something pitiful about her after all," he thought and began to fall asleep.Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

Talks with Victoria #46 - What book are you reading?

April 17, 2024 0:19:55 14.37 MB Downloads: 0

Join BeFluent for free - https://bit.ly/49X0sWZTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E147 - Reading Chekhov together #3

March 29, 2024 0:22:13 16.03 MB Downloads: 0

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uText for today: Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь...Her expression, gait, dress, hairstyle told him that she was from respectable society, married, in Yalta for the first time and alone, that she was bored here... В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели, но, когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им.In the stories of the impurity of local morals, there was a lot of untruth; he despised them and knew that such stories are mostly concocted by people who themselves would gladly sin if they could, but when the lady sat down at the next table three steps from him, he remembered these stories of easy victories, of trips to the mountains, and the tempting thought of a swift, fleeting connection, of a romance with an unknown woman, whose name and surname you don't know, suddenly took hold of him. Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.He gently beckoned the spitz to him and, when it approached, wagged his finger at it. The spitz growled. Gurov wagged his finger again. Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. — Он не кусается, — сказала она и покраснела.The lady looked at him and immediately lowered her eyes. "He doesn't bite," she said and blushed. — Можно дать ему кость? — И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: — Вы давно изволили приехать в Ялту?"May I give him a bone?" — And when she nodded affirmatively, he asked amiably, "Have you been in Yalta long?" — Дней пять. — А я уже дотягиваю здесь вторую неделю."Five days." — "And I am already stretching out my second week here." Помолчали немного. — Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! — сказала она, не глядя на него.They were silent for a bit. "Time passes quickly, yet it's so boring here!" she said, not looking at him. — Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыль!» Подумаешь, что он из Гренады приехал."It's just customary to say it's boring here. The ordinary person lives somewhere in Belev or Zhizdra — and he's not bored, but comes here: 'Oh, how boring! Oh, the dust!' You would think he came from Grenada." Она засмеялась. Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом — и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым всё равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить.She laughed. Then they both continued to eat in silence, like strangers; but after lunch, they walked side by side — and a playful, light conversation began, of free, content people, to whom it didn't matter where to go, what to talk about.Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E146 - reading Russian literature together - Chekhov #2

March 26, 2024 0:24:15 17.49 MB Downloads: 0

7-day trial for BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uText for this episode: Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.He thought he was sufficiently taught by bitter experience to call them whatever he liked, but still, he couldn't live two days without the "lower race." В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко.In the company of men, he was bored and uneasy; he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to behave; even staying silent with them was easy for him. В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним. In his appearance, character, in his whole nature, there was something attractive, elusive, that predisposed women towards him, enticed them; he knew this, and some force also drew him to them. Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.Repeated experience, indeed bitter experience, had long taught him that every closeness, which at first so pleasantly diversifies life and appears as a sweet and light adventure, for decent people, especially Muscovites, heavy to rise, indecisive, inevitably grows into a whole task, extremely complicated, and the situation ultimately becomes burdensome. Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавно.But with each new encounter with an interesting woman, this experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing. И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол. And so, one evening, he was dining in the garden, and the lady in the beret approached unhurriedly to take the next table.Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E145 - Our work on BeFluent

March 23, 2024 0:12:21 8.92 MB Downloads: 0

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E144 - Reading Russian classics together - Chekhov

March 18, 2024 0:23:17 16.8 MB Downloads: 0

Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u А. П. Чехов. Дама с собачкой - A. P. Chekhov. The Lady with the Dog Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами.It was said that a new face appeared on the promenade: a lady with a dog. Dmitry Dmitrich Gurov, who had been living in Yalta for two weeks and had gotten used to it, also became interested in new faces. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц.Sitting in the pavilion at Verney's, he saw a young lady, a short blonde in a beret, walk along the promenade: a white spitz ran after her. И потом он встречал ее в городском саду и на сквере по нескольку раз в день. Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.And then he met her in the city park and in the square several times a day. She walked alone, still in the same beret, with a white spitz; no one knew who she was, and they simply called her: the lady with the dog. «Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней». "If she is here without a husband and acquaintances," Gurov thought, "it would not be too much to get acquainted with her." Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста.He was not yet forty, but he already had a twelve-year-old daughter and two sons in high school. Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его.He was married early, when he was still a second-year student, and now his wife seemed one and a half times older than him. Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая.She was a tall woman with dark eyebrows, upright, important, solid, and, as she called herself, a thinker. Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома.She read a lot, didn't use the hard sign in letters, called her husband not Dmitri but Dimitri, and he secretly considered her narrow-minded, petty, graceless, was afraid of her, and did not like to be at home. Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: — Низшая раса!He had started being unfaithful to her a long time ago, often, and probably for that reason, he almost always spoke badly of women, and when they were discussed in his presence, he would call them: the lower race!Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E143 - A new game I recently got into

March 13, 2024 0:19:05 13.77 MB Downloads: 0

Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uWordsЭкскурсовод (Ekskursovod) - Tour guideЗакат (Zakat) - SunsetГостиница (Gostinitsa) - HotelПриключение (Priklyuchenie) - AdventureБилетный автомат (Biletny avtomat) - Ticket machineПалатка (Palatka) - TentПерекресток (Perekrestok) - IntersectionСувенирная рюмка (Suvenirnaya ryumka) - Souvenir shot glassРазвлечение (Razvlecheniye) - EntertainmentВиза (Viza) - VisaPhrasesНайти уединенный пляж (Nayti uedinenyy plyazh) - To find a secluded beachСледовать местным традициям (Sledovat' mestnym traditsiyam) - To follow local traditionsПутешествие на поезде (Puteshestvie na poezde) - Train travelЗаблудиться в городе (Zabluditsya v gorode) - To get lost in the cityБрать напрокат велосипед (Brat' naprokat velosiped) - To rent a bicycleСмотреть на звездное небо (Smotret' na zvezdnoe nebo) - To watch the starry skyИспытать культурный шок (Ispytat' kul'turnyy shok) - To experience culture shockУвидеть рассвет (Uvidet' rassvet) - To see the sunriseЖить как местный житель (Zhit' kak mestnyy zhitel') - To live like a localОрганизовать экскурсию (Organizovat' ekskursiyu) - To organize a tourTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E142 - Talking about my recent travels (and useful vocab)

March 05, 2024 0:19:38 14.17 MB Downloads: 0

Learn Russian more freely - https://bit.ly/3PnVR6uWordsПутешественник (Puteshestvennik) - TravelerРюкзак (Ryukzak) - BackpackПосольство (Posol'stvo) - EmbassyБронирование (Bronirovanie) - ReservationЖивописный (Zhivopisny) - ScenicПутеводитель (Putevoditel') - GuidebookТаможня (Tamozhnya) - CustomsСувенир (Suvenir) - SouvenirМаршрут (Marshrut) - RouteБагаж (Bagazh) - LuggagePhrasesпройти паспортный контроль (Proverit' pasportny kontrol) - To go through passport controlИзучить местные обычаи (Izuchit' mestnye obychai) - To learn about local customsАрендовать апартаменты (Arendovat' apartamenty) - To rent an apartmentОбменять валюту (Obmenyat' valyutu) - To exchange currencyИсследовать достопримечательности (Issledovat' dostoprimechatel'nosti) - To explore landmarksПутешествовать автостопом (Puteshestvovat' avtostopom) - To hitchhikeОстановиться в хостеле (Ostanovit'sya v hostele) - To stay in a hostelКупить туристическую страховку (Kupit' turisticheskuyu strakhovku) - To buy travel insuranceПланировать маршрут (Planirovat' marshrut) - To plan a routeПробовать местную кухню (Probavat' mestnuyu kukhnyu) - To try local cuisineTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E141 - Listening practice for ABSOLUTE beginners!

February 06, 2024 0:14:16 10.31 MB Downloads: 0

Learn with us here - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E140 - Let 2024 begin!

January 18, 2024 0:12:11 8.81 MB Downloads: 0

BeFluent Class - https://bit.ly/3PnVR6uLet's talk about this long break that we had from podcasts and what we're planning to do in 2024!Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E139 - How we prepare for the Camps

December 17, 2023 0:11:24 8.24 MB Downloads: 0

Join our Camp - https://bit.ly/3yUkyR0List of words for today:Подготовка (Podgotovka) - preparationПланировать (Planirovat') - to planУкладывать вещи (Ukladyvat' veshchi) - to pack things (more specific to organizing items)Подготавливать одежду (Podgotavlivat' odezhdu) - to prepare clothesНастраиваться (Nastroivat'sya) - to get in the right mindset, to tune oneselfПроверять список (Proveryat' spisok) - to check the list (e.g., a checklist)Организовывать (Organizovyvat') - to organizeСобираться (Sobirat'sya) - to get ready, gather oneselfПредварительная подготовка (Predvaritel'naya podgotovka) - preliminary preparationРепетировать (Repetirovat') - to rehearse (for events that require practice or rehearsal)Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E138 - My 2023 reflection

December 04, 2023 0:21:00 15.16 MB Downloads: 0

Join BeFluent Camp - https://www.befluentinrussian.com/campTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

Talks with Victoria #45 - Happy Thanksgiving!

November 24, 2023 0:18:47 13.56 MB Downloads: 0

Learn with us - https://bit.ly/3PnVR6u1.С Днём Благодарения! - Happy Thanksgiving!2.Я благодарна за - I'm grateful for3.Я рада, что - I'm glad that4.Спасибо за - thanks for5.Благодарю тебя… - I thank youTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

Talks with Victoria #44 - Watching a 40s Movie

November 16, 2023 0:23:01 16.61 MB Downloads: 0

BeFluent Class - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian

E135 - Reading poems all Russian 1st-graders learn

November 07, 2023 0:23:13 16.75 MB Downloads: 0

BeFluent Class - https://bit.ly/3PnVR6uНянеПодруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновыхДавно, давно ты ждешь меня.Ты под окном своей светлицы Горюешь, будто на часах, И медлят поминутно спицы В твоих наморщенных руках. Глядишь в забытые вороты На черный отдаленный путь: Тоска, предчувствия, заботы Теснят твою всечасно грудь. То чудится тебе… Зимнее утро:Мороз и солнце; день чудесный!Еще ты дремлешь, друг прелестный —Пора, красавица, проснись:Открой сомкнуты негой взорыНавстречу северной Авроры,Звездою севера явись!Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,На мутном небе мгла носилась;Луна, как бледное пятно,Сквозь тучи мрачные желтела,И ты печальная сидела —А нынче… погляди в окно:Под голубыми небесамиВеликолепными коврами,Блестя на солнце, снег лежит;Прозрачный лес один чернеет,И ель сквозь иней зеленеет,И речка подо льдом блестит.Вся комната янтарным блескомОзарена. Веселым трескомТрещит затопленная печь.Приятно думать у лежанки.Но знаешь: не велеть ли в санкиКобылку бурую запречь?Скользя по утреннему снегу,Друг милый, предадимся бегуНетерпеливого коняИ навестим поля пустые,Леса, недавно столь густые,И берег, милый для меня.Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian