Listen to our podcasts to learn Russian, improve your listening, learn new vocabulary, and get challenged with weekly exercise.
Similar Podcasts
Clases de Italiano Parlando Italiano
Escucha nuestras clases de italiano con nuestros profesores nativos. Aprender italiano online nunca fue tan fácil y divertido
The French Instinct
”Parle, pense, vis en français et découvre d‘autres horizons”. Hello, I‘m Katy Beauvais, native French as a Foreign Language Instructor. I feel passionate about languages myself and I speak 5 languages. This podcast will be entirely in French as it‘s dedicated to Intermediate and Advanced French students. You‘ll immerse yourself in authentic French and I‘ll help you improve your Language skills in context, through comprehensible input, in an enjoyable, relaxing, creative and inspiring way. We‘ll talk about everyday life in France, French Language and Culture but also about language learning and travelling. Follow my everyday life in France on Instagram http://instagram.com/thefrenchinstinct/ Check my website for more info about my free resources or to get in touch with me http://thefrenchinstinct.com/ I hold a Master‘s Degree in second language acquisition, with emphasis on French teaching, and another one in Spanish.
En Crisis
Únete al club: https://splendid.clubXavi Robles y Pedro Ample, dos emprendedores creativos, charlan sobre el paso del tiempo y de la pereza que da reinventarse. Cada semana reflexionamos sobre los temas que se cruzan en nuestro día a día y entrevistamos a profesionales que nos dan consejos y claves para surfear los momentos de crisis.Apúntate a Splendid y consigue acceso a comunidades exclusivas, episodios sin anuncios y contenido extra de todos nuestros podcasts: https://splendid.club Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
E164 - Why we went to Russia (back in 2021)
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E163 - Reading Chekhov together #11
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uОн долго ходил по комнате и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет. He walked around the room for a long time, recalling, smiling, and then the memories turned into dreams, and the past in his imagination mingled with what would come. Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним. Anna Sergeyevna didn't appear in his dreams, but followed him everywhere, like a shadow, watching him. Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте. With his eyes closed, he saw her as if she were alive, and she seemed more beautiful, younger, more tender than she had been; and he himself seemed better than he had been then, in Yalta. Она по вечерам глядела на него из книжного шкапа, из камина, из угла, он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды. In the evenings, she looked at him from the bookcase, from the fireplace, from the corner; he heard her breathing, the gentle rustle of her clothes. На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее... On the street, he followed women with his eyes, searching for someone who resembled her... И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями. And a strong desire to share his memories with someone began to torment him. Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома — не с кем. But at home, he couldn't talk about his love, and outside of home, there was no one to talk to. Не с жильцами же и не в банке. И о чем говорить?Not with tenants or at the bank. And what could he say? Разве он любил тогда? Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне? Did he love her then? Was there anything beautiful, poetic, instructive, or even just interesting in his relations with Anna Sergeyevna? И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила: And so he had to speak vaguely about love, about women, and no one guessed what it was about, and only his wife would raise her dark eyebrows and say: — Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата. "Dmitry, the role of a philanderer does not suit you at all." Однажды ночью, выходя из докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал: One night, as he was leaving the Doctor's Club with his partner, an official, he couldn't resist and said: — Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте! "If you only knew what a charming woman I met in Yalta!" Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул:The official got into his sleigh and drove off, but suddenly turned around and called out: — Дмитрий Дмитрич!"Dmitry Dmitrich!" — Что?"What?" — А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!"You were right earlier: the sturgeon was a bit off!"Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E162 - Reading Harry Potter for the first time
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E161 - Reading Chekhov together #10
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uText of this part: Дома в Москве уже всё было по-зимнему. | In Moscow, everything was already wintery. Топили печи, и по утрам, когда дети собирались в гимназию и пили чай, было темно, и няня ненадолго зажигала огонь. | The stoves were lit, and in the mornings when the children were getting ready for school and drinking tea, it was still dark, and the nanny would briefly light a fire. Уже начались морозы. | The frosts had already begun. Когда идет первый снег, в первый день езды на санях, приятно видеть белую землю, белые крыши, дышится мягко, славно, и в это время вспоминаются юные годы. | When the first snow falls, and on the first day of sleigh rides, it is pleasant to see the white ground, the white roofs, and to breathe softly, sweetly, and at that moment one recalls their youth. У старых лип и берез, белых от инея, добродушное выражение, они ближе к сердцу, чем кипарисы и пальмы, и вблизи них уже не хочется думать о горах и море. | The old lindens and birches, white with frost, have a kind expression, they are closer to the heart than cypresses and palms, and near them, one no longer wishes to think about mountains and the sea. Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчатки и прошелся по Петровке, и когда в субботу вечером услышал звон колоколов, то недавняя поездка и места, в которых он был, утеряли для него всё очарование. | Gurov was a Muscovite; he returned to Moscow on a fine, frosty day, and when he put on his fur coat and warm gloves and walked down Petrovka Street, and when he heard the bells ringing on Saturday evening, the recent trip and the places he had been lost all their charm for him. Мало-помалу он окунулся в московскую жизнь, уже с жадностью прочитывал по три газеты в день и говорил, что не читает московских газет из принципа. | Little by little, he immersed himself in Moscow life, greedily reading three newspapers a day, though he would claim that he didn't read Moscow papers out of principle. Его уже тянуло в рестораны, клубы, на званые обеды, юбилеи, и уже ему было лестно, что у него бывают известные адвокаты и артисты и что в докторском клубе он играет в карты с профессором. | He was already drawn to restaurants, clubs, dinner parties, jubilees, and he was pleased that well-known lawyers and actors visited him and that he played cards with a professor at the Doctor's Club. Уже он мог съесть целую порцию селянки на сковородке... | He could now eat an entire portion of selianka from the skillet... Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна, казалось ему, покроется в памяти туманом и только изредка будет сниться с трогательной улыбкой, как снились другие. | A month or so would pass, and it seemed to him that Anna Sergeyevna would fade into the mist of memory, and she would only occasionally appear in his dreams with a touching smile, as others had. Но прошло больше месяца, наступила глубокая зима, а в памяти всё было ясно, точно расстался он с Анной Сергеевной только вчера. | But more than a month passed, deep winter set in, and everything in his memory was still clear, as if he had parted with Anna Sergeyevna only yesterday.И воспоминания разгорались всё сильнее. | And the memories burned even stronger. Доносились ли в вечерней тишине в его кабинет голоса детей, приготовлявших уроки, слышал ли он романс или орган в ресторане, или завывала в камине метель, как вдруг воскресало в памяти всё: и то, что было на молу, и раннее утро с туманом на горах, и пароход из Феодосии, и поцелуи. | Whether it was the voices of children preparing lessons in the evening silence that reached his stuTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E160 - Top 3 foundational mistakes Russian learners make
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E159 - Reading Chekhov together #9
Learn Russian with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E158 - Listening practice - What's our approach to teaching Russian?
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E155 - Reading Chekhov together #8
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E156 - Listening practice about sports
Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E155 - Reading Chekhov together #7
Learn Russian with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E154 - Some slang and listening practice
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E153 -Reading Chekhov together #6
Join BeFluent - https://bit.ly/49X0sWZTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E152 - Story about a bear - for ABSOLUTE BEGINNERS!
Join BeFluent today - https://bit.ly/49X0sWZTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
Talks with Victoria #47 - Dealing with prefixes and small talk
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uTelegram Channel - https://t.me/befluentinrussian
E150 - Reading Chekhov together #5
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6uText from today:Прошла неделя после знакомства.A week had passed since their introduction.Был праздничный день.It was a holiday.В комнатах было душно, а на улицах вихрем носилась пыль, срывало шляпы.It was stuffy indoors, and dust whirled on the streets, blowing hats off.Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого.They were thirsty all day, and Gurov often went into the pavilion, offering Anna Sergeyevna either syrupy water or ice cream.Некуда было деваться.There was nowhere to go.Вечером, когда немного утихло, они пошли на мол, чтобы посмотреть, как придет пароход.In the evening, when it had calmed down a bit, they went to the pier to watch the steamboat arrive.На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты.There were many people walking on the pier; some were there to meet someone, holding bouquets.И тут отчетливо бросались в глаза две особенности нарядной ялтинской толпы: пожилые дамы были одеты, как молодые, и было много генералов.And here, two features of the dressed-up Yalta crowd were distinctly noticeable: elderly ladies dressed like the young, and there were many generals.По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался.Due to rough seas, the steamboat arrived late, after sunset, and turned around for a while before docking at the pier.Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у нее блестели.Anna Sergeyevna looked at the steamboat and its passengers through her lorgnette, as if searching for acquaintances, and her eyes sparkled when she turned to Gurov.Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.She spoke a lot, and her questions were abrupt, and she quickly forgot what she had asked; later, she lost her lorgnette in the crowd.Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода.The dressed-up crowd dispersed, faces were no longer visible, the wind died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood, as if waiting to see if anyone else would come off the steamboat.Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не глядя на Гурова.Anna Sergeyevna was now silent, smelling flowers, not looking at Gurov.— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. — Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь?"The weather has gotten better this evening," he said. "Where shall we go now? Should we go somewhere?"Она ничего не ответила.She said nothing.Telegram Channel - https://t.me/befluentinrussian